본문 바로가기
Bible 성경 성서

Jehovah 여호와 Yahweh 야훼

by 노화방지 Anti-aging Hairstyle 2020. 11. 7.
반응형

 

 

Jehovah (/dʒɪˈhoʊvə/) is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָה‎,

one vocalization of the Tetragrammaton יהוה‎ (YHWH), the

proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible and one

of the seven names of God in Judaism.

 

여호와(/dʒɪˈhoʊvə/)는 히브리어 יְהֹוָה의 라틴어,

Tetragrammaton יהוה (YHWH), 히브리어 성경에서

이스라엘의 하나님의 고유 이름, 유대교에서 하나님의 일곱

이름 중 하나입니다.

 

Tetragrammaton יהוה (YHWH),

사자음(四子音) 야훼 이름.

하느님 이름인 야훼를 히브리어 네 자음으로 표시한 학문적

명칭, YHWH 또는 JHVH. 엄위하신 하느님 이름 “야훼”라는

말을 감히 발음할 수 없어서 유다인들은 야훼라는 발음

YHWH 대신 “아도나이”(Adonai: 히브리어로 주님)라는 말을

사용

 

The consensus among scholars is that the historical

vocalization of the Tetragrammaton at the time of

the redaction of the Torah (6th century BCE) is most

likely Yahweh.

 

학자들은 Torah (기원전 6세기) 편집 당시 Tetragrammaton

의 역사적 발음이 야훼(Yahweh)일 가능성이 가장 높다는 데

동의합니다.

 

The historical vocalization was lost because in

Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE,

the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided,

being substituted with Adonai ("my Lord").

 

기원전 3 ~ 2세기에 제 2성전 유대교에서 Tetragrammaton

의 발음을 피하고 아도나(Adonai, "나의 주님")로 대체되었기

때문에 과거 발음은 상실되었습니다.

 

The Hebrew vowel points of Adonai were added to the

Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was

transliterated around the 12th century as Yehowah.

 

Adonai의 히브리어 모음 핵심이 Masoretes에 의해

Tetragrammaton에 추가되었으며, 결과 형식은 12세기 경

Yehowah로 음역되었습니다.

 

The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the

16th century.

파생된 형태 Iehouah와 여호와(Jehovah)는 16세기에 처음

등장했습니다.

 

"Jehovah" was introduced to the English-speaking world

by William Tyndale in his translation of Exodus 6:3, and was

taken up in very limited fashion (the King James Version has it

only four times as an independent name plus three times in

compound terms) in other translations such as the

Geneva Bible and the King James Version, which mostly use

"Lord".

 

"여호와"는 William Tyndale이 출애굽기 6:3을 번역하면서

영어권 세계에 소개되었으며, 제네바 성경과 King James

성경과 같은 다른 번역에서는 매우 제한적 방식으로

채택되었는데 (King James 성경에는 별개 이름으로 4번,

복합어로 3번만 포함), 주로 "주님(Lord)"를 사용합니다.

 

The United States Conference of Catholic Bishops, states that,

in order to pronounce the Tetragrammaton, a practice that in

liturgical contexts it deprecates, "it is necessary to introduce

vowels that alter the written and spoken forms of the name",

resulting in "Yahweh" or "Jehovah".

 

미국가톨릭주교회의는, 발음을 위한 전례적 맥락에서

Tetragrammaton을 점차 사용하지 않기로 하면서, "이름의

서면 및 음성 형태를 변경하는 모음을 도입할 필요가

있다"라고 하면서 "야훼" 또는 "여호와"가 되었습니다.

 

"Jehovah" appears in the still-popular

American Standard Version (1901) and

Young's Literal Translation (1862, 1899), but it does not appear

in current mainstream English translations, some of which

use Yahweh but most continue to use "Lord" or "LORD" to

represent the Tetragrammaton.

 

"여호와"는 여전히 인기있는 미국표준판(1901)과 Young's

Literal Translation (1862, 1899)에 나타나지만 현재 주류 영어

번역에는 나타나지 않는데, 일부는 Yahweh를 사용하지만

대부분은 계속해서 Tetragrammaton을 나타내는데 "Lord"

또는 "LORD"를 사용합니다.

 

The Watchtower Society's New World Translation uses

"Jehovah" throughout the Old Testament and even puts it into

their version of the New Testament.

Watchtower SocietyNew World Translation은 구약 전체에

걸쳐 "여호와"를 사용하고 있으며 심지어는 신약 성경에도

적용합니다.

 

https://youtu.be/OyQKkdfm9Kk

 

 

반응형

댓글